La traducción de una página web. Aspectos a tener en cuenta.

Concebir una página web sin traducir en varios idiomas significa restarle una gran parte de su utilidad.Una página web es sinónimo de tener en un escaparate mundial para tus productos o servicios.  Y es que, muchas veces, las empresas se centran en sus clientes actuales cuando deciden crear su página web. Y, sin embargo, deberían aprovechar la oportunidad para abrirse a un público mayor.¿Cómo se traducen los nombres de mis productos?Como traductores expertos, podemos aconsejar […]

Réussir sa prospection téléphonique en tant que traducteur

Entourés par les nouvelles technologies, la communication semble être de plus en plus informelle et instantanée. C’est pourquoi, nous devons faire un effort pour se consacrer à la recherche des clients via les appels.Dans notre quotidien, nous ne lisons plus nos messages, mails ou WhatsApp, car on est inondés d’information. En tant que clients, nous préférons lire des choses qui nous intéressent, que représentent un bénéfice pour nous ou pour notre entreprise. C’est-à-dire une approche […]

Cómo un traductor autónomo puede ayudar a exportar tu marca

Hoy en día, el mercado internacional representa una gran oportunidad para cualquier tipo de empresa. Se han puesto en marcha muchas ayudas, organismos y mecanismos para ayudar a exportar tus productos a cualquier país del mundo.No es un camino sencillo ya que hay que tener en cuenta varios aspectos:·         Identificar tu nicho de mercado·         Poner los medios financieros para desarrollarse en los países elegidos·         Rodearse de las personas adecuadas que podrán crear esta dimensión internacionalDentro […]

Traducteur assermenté ou traducteur professionnel ?

Lorsqu’une entreprise ou personne doit traduire ses documents, c’est normal de se trouver perdu sans savoir où aller ou à qui confier la traduction.Dans ce post nous allons expliquer les différences entre un traducteur assermenté et un traducteur professionnel et où est-ce que nous pouvons les trouver.Traducteur assermenté« Les documents étrangers non établis en français doivent obligatoirement être accompagnés, pour certaines démarches administratives ou la reconnaissance de certains droits, d’une traduction en langue française par un […]

Consejos para intérpretes nóveles

En el post de hoy, vamos a tratar de una manera sencilla las principales dificultades a las que se enfrentan los intérpretes nóveles.1.       No pases desapercibidoSe dice que cuando nuestro trabajo pasa desapercibido significa que lo estás haciendo bien. Quiere decir que estás ayudando a comunicar a un grupo de personas que tienen una cultura y lengua diferente, y donde el intérprete se camufla de tal modo que las dos partes olvidan que se entienden […]